SPRING MESSAGE: THE YEAR OF THE SNAKE (ẤT TỴ 2025)

Nam mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật,

Kính bạch chư Tôn đức Tăng Ni,
Kính thưa đồng bào Phật tử cùng quý thiện hữu tri thức,

Dòng thời gian trôi chảy không ngừng như dòng sông. Năm Giáp Thìn (2024) đầy biến động đã khép lại, mở ra năm Ất Tỵ (2025) với bao hy vọng và khát vọng về hòa bình, hạnh phúc. Trên khắp thế giới, nhân loại đang đón chào một mùa xuân mới—mùa của niềm vui, thành tựu và cơ hội.

Nhân dịp đầu xuân này, thay mặt Hội Đồng Điều Hành Giáo Hội Phật Giáo Thống Nhất Việt Nam tại Hải Ngoại, chúng con xin thành kính đảnh lễ và kính chúc chư Tôn đức Tăng Ni pháp thể khinh an, tuệ đăng thường chiếu. Đồng thời, chúng tôi cũng xin gửi lời cầu chúc an lành, hạnh phúc đến toàn thể đồng bào Phật tử và quý thiện hữu tri thức ở trong nước và hải ngoại.

Năm vừa qua, thế giới đã chứng kiến những tiến bộ vượt bậc trên nhiều lĩnh vực, từ kinh tế, giáo dục đến khoa học, công nghệ. Đặc biệt, sự phát triển của trí tuệ nhân tạo đã mở ra những chân trời mới, trong khi các nỗ lực chinh phục không gian tiếp tục thể hiện khát vọng vô tận của nhân loại trong việc vượt qua mọi giới hạn. Tuy nhiên, song hành với những thành tựu đó, nhân loại vẫn phải đối diện với nhiều thách thức to lớn: chiến tranh, xung đột, khủng hoảng khí hậu toàn cầu, thiên tai, dịch bệnh và những mất mát không thể thay thế.

Những biến cố ấy là lời nhắc nhở mạnh mẽ rằng sự tiến bộ phải đi đôi với trách nhiệm đối với thiên nhiên và muôn loài. Chúng cho thấy tham vọng vô độ của con người và cảnh báo về hậu quả nghiêm trọng từ những quyết định thiếu chánh niệm.

Dưới góc nhìn của Phật giáo—một truyền thống luôn hài hòa với khoa học hiện đại và gắn liền với nhu cầu xã hội—con người vừa là nguồn gốc của những vấn đề trong thế giới này, vừa là chìa khóa để chuyển hóa chúng. Để kiến tạo một tương lai tươi sáng hơn, mỗi cá nhân cần bắt đầu bằng sự chuyển hóa nội tâm, giảm bớt tham lam, sân hận và si mê, đồng thời vun bồi một đời sống dựa trên Giới (Śīla), Định (Samādhi) và Tuệ (Prajñā). Chính con đường tự chuyển hóa này sẽ giúp chúng ta kiến lập hòa bình, bất bạo động và sự tôn trọng lẫn nhau.

Là những người con Phật, chúng ta không chỉ có trách nhiệm hoằng truyền Chánh pháp mà còn cần khơi dậy lý tưởng nhân văn, hàn gắn những chia rẽ giữa con người, cộng đồng và các quốc gia. Năm Ất Tỵ này phải là năm thúc đẩy đối thoại, tăng cường hợp tác và xây dựng hòa bình bền vững. Dù là người xuất gia hay cư sĩ tại gia, mỗi sứ giả Như Lai đều cần phát tâm Bồ-đề, thực hành hạnh Bồ-tát, đóng góp vào việc bảo vệ quyền con người, quyền động vật và giảm thiểu bạo lực phát sinh từ khác biệt sắc tộc, tôn giáo hay quan điểm. Hơn nữa, chúng ta phải cùng nhau nỗ lực giải quyết các mối đe dọa toàn cầu, bao gồm chiến tranh vũ trang và vũ khí hạt nhân. Những công việc này có ý nghĩa quan trọng trong việc xây dựng một xã hội từ bi, trí tuệ và củng cố Tăng đoàn, giúp Chánh pháp trường tồn và phát triển.

Thay mặt Hội Đồng Điều Hành, chúng con xin bày tỏ lòng tri ân sâu sắc đến chư Tôn đức Tăng Ni và toàn thể Phật tử đã không ngừng tinh tấn trong sứ mệnh bảo tồn và hoằng dương Chánh pháp. Những nỗ lực không mệt mỏi của quý vị trong việc kiến lập hòa bình và thúc đẩy lợi ích nhân sinh là vô cùng đáng quý. Mong rằng những thành tựu của hôm nay sẽ là nền tảng vững chắc cho một tương lai rạng rỡ hơn.

Chúng con thành kính nguyện cầu chư Tôn đức Tăng Ni, quý Phật tử và toàn thể đồng bào thân tâm thường an lạc, trí tuệ sáng suốt và đạt được sự thành tựu tâm linh bền vững. Nguyện cho giáo pháp của Đức Thế Tôn mãi trường tồn, đem lại hòa hợp cho thế giới và an vui cho muôn loài, dẫn dắt tất cả chúng sinh đến bờ giác ngộ.

Kính chúc quý vị một năm mới tràn đầy hoan hỷ, một mùa xuân bất tận trong tâm hồn, và sự chuyển hóa mọi khổ đau thành an lạc.

Nam mô Từ Thị Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật.

Phật lịch 2569 – Hoa Kỳ, ngày 28 tháng 1 năm 2025
(Nhằm ngày 29 tháng Chạp, năm Giáp Thìn)

Chủ tịch Hội Đồng Điều Hành,
Tỳ-kheo Thích Viên Lý

Namo Shakyamuni Buddha,
To the Venerable Sangha,
Dear fellow citizens and Buddhist practitioners,
Time flows endlessly like a river. The tumultuous year of Dragon (2024) has passed, ushering in the year of Snake (2025), filled with hope and aspirations for peace and happiness. Across the globe, humanity is welcoming a new spring—a season of joy, achievement, and opportunity.
On this auspicious occasion, on behalf of the Executive Council of the Overseas Vietnamese Unified Buddhist Sangha, we respectfully extend our heartfelt wishes for health and well-being to the Venerable Sangha. We also offer our blessings and warm regards to all devoted Buddhist lay practitioners and fellow citizens, both within Vietnam and abroad.
This past year, the world has witnessed extraordinary progress in various fields, including economics, education, science, and technology. The advancements in artificial intelligence have opened new frontiers, and the ongoing quest for space exploration reflects humanity’s relentless aspiration to transcend limits. However, alongside these accomplishments, humanity continues to face significant challenges, such as wars, conflicts, global climate crises, natural disasters, pandemics, and irreplaceable losses.
These events serve as a powerful reminder that progress must be coupled with responsibility toward nature and all forms of life. They reveal humanity’s unbridled ambition and underscore the grave consequences of unmindful decisions.
From the perspective of Buddhism—a tradition deeply compatible with modern science and attuned to societal needs—human beings are both the source of the world’s challenges and the key to its transformation. To build a brighter future, each individual must begin with self-transformation, reducing greed, hatred, and ignorance while cultivating a life grounded in Morality (Śīla), Concentration (Samādhi), and Wisdom (Prajñā). Through this path of inner transformation, we can foster peace, non-violence, and mutual respect.
As Buddhists, we are called not only to propagate the Dharma but also to inspire humanitarian ideals, bridging divides among individuals, communities, and nations. The year of Snake must foster dialogue, advance cooperation, and promote lasting peace whether ordained monastics or lay practitioners; every Dharma messenger should nurture the Bodhi mind and embody the Bodhisattva path, contributing to protecting human and animal rights and reduce violence stemming from racial, ethnic, or religious differences. Furthermore, we must work collectively to address global threats, including armed conflicts and nuclear weapons. These efforts are critical to building a compassionate, enlightened society and strengthening the Sangha, ensuring the flourishing and endurance of the Dharma.
On behalf of the Executive Council, I sincerely express our gratitude for the dedication and contributions of the venerable Sangha and all devoted Buddhists in their tireless mission to preserve and propagate the Dharma. Your efforts in promoting peace and advancing humanity’s welfare are deeply appreciated. May today’s accomplishments provide a strong foundation for an even brighter future.
We respectfully extend our best wishes to the Venerable Sangha, lay practitioners, and fellow citizens for inner peace, wisdom, and enduring spiritual fulfillment. May the Buddha’s teachings continue to thrive, bringing harmony to the world and happiness to all beings, and may all sentient beings be guided toward enlightenment.
Wishing you all a New Year filled with boundless joy, an everlasting spring in your hearts, and the transformation of all suffering into serenity.
Namo Maitreya Buddha of Future Compassionate Descent
Buddhist Calendar 2569 – United States, January 28, 2025
(29th day of the 12th lunar month, Year of The Dragon)
President of the Executive Council,
Bhikshu Thích Viên Lý

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *